문장입니다영 시즌2 (제4화)

[문장입니다영]

 

 

 

 

 

문장입니다영 시즌2 (제4화)
번역이란 무엇인가?!

 

 

 

 

EP 15 : 이혜미 시인, 소제 번역가님과 파헤쳐봅니다! 번역이란 무엇인가?!

 

 

 

EP 2-4

 

 

“중요한 기는 눈에 비지 않는다카이”

 

 

〈애린 왕자〉를 아시나요?

 

포항 출신인 역자 최현애 선생님께서 생텍쥐페리의 〈어린 왕자〉를

 

경상도 사투리로 고쳐 옮긴 책으로

 

근래 많은 사랑과 관심을 받았죠!

 

 

놀랍게도 이 책은 독일 출판사와 함께하여

 

한국보다 유럽에 먼저 출간되었다고 하는데요

 

국내에서 뒤늦게 알려져 베스트셀러가 되었다고 합니다!!

 

재밌는 점은 이 출판사는 경상도 사투리 외에

 

모스부호, 고대 이집트어 등 다양한 언어로 〈어린 왕자〉를 번역했다고 합니다

 

상당히 즐겁고 유의미한 실험이 아닐까 생각이 드는데요

 

문학작품을 다른 언어로 번역하는 일은

 

언어권이 전혀 다른 나라로 그 작품이 지닌 감동과 의미를

 

오롯이 옮기는 행위일 뿐만 아니라 어쩌면

 

새로운 버전의 작품 하나를 탄생시키는 작업이 아닐까 하는 생각도 듭니다

 

 

한국의 문학작품도 해외로 꾸준히 번역되고 출간되고 있는 이 시기

 

언어의 정수(!)라고 불리기도 하는 ‘시’ 역시도

 

다른 언어권에 활발하게 소개되고 있는데요

 

 

자!

 

이쯤에서 본론!

 

문장입니다영 15번째 에피소드!!

 

“번역이란 무엇인가!!!”

 

 

이소호 시인의 〈캣콜링〉, 최진영 소설가의 〈해가 지는 곳으로〉

 

그리고 이혜미 시인의 〈뜻밖의 바닐라〉를 영문으로 옮기신

 

“소제 번역가”와

 

2006년 등단한 이후 현재까지 왕성히 활동하며 뚜렷한 족적을 남긴

 

“이혜미 시인”

 

이 두 분을 모시고

 

번역과 문학 간의 상호작용을 알아보는 시간을 가졌습니다!

 

새로운 인식의 지평이 열릴 기회!!!

 

시와 번역의 세계로 여러분을 초대합니다!!

 

 

 

++++ 정다연 시인, 임국영 소설가의 올해 운세를 다룬 번외 에피소드도 곧 업로드 될 예정이니 꼭 구독, 알람 버튼 눌러주세요!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    '문장입니다영' 공식 메일 : literdayeong@gmail.com
    '문장입니다영' 유튜브 채널 : https://youtu.be/mcZwnZjpuzo

 

    출연 : 소제, 이혜미, 정다연, 임국영
    작가 : 정다연, 임국영
    진행 : 정다연, 임국영
    구성 : 정다연, 임국영
    촬영 및 편집 : 최봉기

 

 

 

 

 

   《문장웹진 03월호》

 

 

 

kakao

댓글남기기

  Subscribe  
Notify of